История проникновения немецкой культуры и языка в Россию имеет как политические, так и экономические преломления. На протяжении истории международных отношений немецкий язык играл особую роль. Литература — одна из тех сфер, где соприкосновение культур происходило наиболее интересным образом благодаря переводческой деятельности. Владимир Микушевич, один из выдающихся переводчиков с немецкого, родившийся в Москве в 1936 году, говорит о себе: «Я вообще человек немецкой культуры, это одна из загадок моей жизни». Тем не менее, перевод — это не просто процесс переноса текста в другое языковое пространство, но и его трансформация. Появление на русском языке произведений Клингера, Гёте, Шопенгауэра, Штейнера создали культурный контекст, в котором происходила новая издательская и литературная деятельность — например, русский символизм формировался на основе немецкой литературы. В России сложилась сильная школа германистики: всем известны самобытные переводы Б. Пастернака, В. Бибихина и самого В. Микушевича, подарившего нам переводы Новалиса, Рильке, Гёльдерлина, Гофмана и многих других немецких авторов. Обсуждение коснется особенностей взаимодействия российской и немецкой культур в пространстве языка и того, как переводы важнейших немецких писателей и поэтов изменили российский культурный ландшафт.
Участники дискуссии:
Фофанов Сергей — искусствовед, куратор,специалист по немецкому искусству и советскому искусствознанию 30-50-х годов, сотрудник отдела Новейших течений Третьяковской галереи. Куратор выставочного проекта “Мечты о Свободе. Романтизм в России и Германии”.
Екатерина Иноземцева — кандидат филологических наук, главный куратор музея Гараж, академический руководитель магистратуры Музея “Гараж” и НИУ ВШЭ. Автор множества проектов, статей, каталогов выставок.
Ирина Лагутина — доктор филологических наук, профессор факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ, автор статей по немецкой и французской литературе и книг “Символическая реальность Гете” (2000) и “Россия и Германия на перекрестке культур” (2008).
Владимир Микушевич — поэт, прозаик, переводчик и религиозный философ. Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского и испанского языков. В его переводе выходили произведения Кретьена де Труа, Франсуа Вийона, Франческо Петрарки, Уильяма Шекспира, Джонатана Свифта, Иоганна Вольфганга фон Гёте, Новалиса, Э. Т. А. Гофмана, Фридриха Гёльдерлина, Шарля Бодлера, Артюра Рембо, Р. М. Рильке, Нелли Закс, Готфрида Бенна и других. Лауреат Премии принца Ангальтского, герцога Саксонского, за распространение немецкой культуры в России.
Дискуссия будет проходить в здании Новой Третьяковки на площадке перед Башней Татлина.
Если вы хотите перед или после дискуссии посетить выставку, советуем купить билеты заранее. Это можно сделать на сайте Третьяковской галереи по ссылке.
Другие дискуссии из цикла:
Невозможность свободы. Философия Революции | 13 мая, 19:00 Регистрация по ссылке.
Гениальность и душевные страдания | 27 мая, 19:00 Регистрация по ссылке.
Соорганизатор дискуссионного цилка — просветительский проект ScienceME.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.